Monthly Archives: April 2011

HEDDLU POLICE

The singular is HEDDWAS POLICEMAN, of course. Etymologically it’s hedd + llu, the first component meaning peace, as in A oes heddwch? “Is there peace?”, the a being another example of a sentence-initial interrogative particle, and the second component looking … Continue reading

Posted in gloyn glo gloen | 1 Comment

Syllabification in Thai

We conclude that in order to work out whether a string of characters in Thai text represents an open or closed syllable, you have to know up front what the text actually says. This makes trying to determine how Thai … Continue reading

Posted in th | Leave a comment

I didn’t build a finite-state transducer in the end

I just used regexes and a big switch… case… statement. Sorry. Maybe next time.

Posted in th | Leave a comment

No sir, I can’t abugida

The peculiar and rebarbative romanization Google Translate uses for Thai is ISO 11940, which is 86 Swiss Francs to you at the time of writing. I’m trying to work out something between that and the rather lossy RTGS, but my … Continue reading

Posted in th | Leave a comment

This is the letter I didn’t get around to sending to the Guardian Review section before Tuesday

See here (Giles Fraser spoils perfectly reasonable book review with weird rightwing digression at the beginning in which he misunderstands his native language and tries to make a point about relativism). When his daughter says “It’s, like, raining” she is … Continue reading

Posted in maunderings | Leave a comment

WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING   WICKSTEED KETTERING

Posted on by colin | Leave a comment